Главная Категории О блоге
Banner

Рутинная работа переводчика и возможности совершенствования

2018-10-04 |

Я подрабатываю переводчиком на английский язык, в основном научные тексты. За последние полгода я перевел примерно 370 тысяч символов, а это около 60 тысяч символов в месяц. Для сравнения: мой любимый журнал на английском языке «New Scientist» содержит в выпуске 185 тысяч символов.

Я подрабатываю переводчиком на английский язык, в основном научные тексты. За последние полгода я перевел примерно 370 тысяч символов, а это около 60 тысяч символов в месяц. Для сравнения: мой любимый журнал на английском языке «New Scientist» содержит в выпуске 185 тысяч символов.

И я задался вопросом: если я выполняю такой объем работы, то есть ли в организации перевода способ одновременно повышать свое собственное мастерство? Каждую задачу на перевод я рассматривал как отдельный проект, фиксировал объем перевода и количество времени, благодаря чему у меня накопилась довольно большая статистика по моей продуктивности в этом виде работ. Благодаря этой статистике я могу легко прогнозировать количество времени на будущие работы.

Но что если включить в процесс перевода не только собственно переводы, но и формирование словаря для заучивания? Работать с этим словарем я могу в отдельное время, которое будет посвящено изучению языка.

Для этой цели хорошо подойдет система заметок Emacs.

Обо мне

Привет! Меня зовут Константин! Я ученый, программист, писатель. Я интересуюсь тем как прожить интересную и захватывающую жизнь, и этот блог — о ней!

Meta